Мне трудно отвечать на отзывы к переводам, потому что я всего лишь посредник, по мере возможностей пытающийся познакомить читателей с тем или иным фиком, автором. Моя реакция на похвалу самого фика примерно такая: "Вау, как здорово, что еще кому-то нравится тоже, что и мне". Очень приятное ощущение, но это все не я, это автор, а по сути мне нечего рассказать. Могу поделиться впечатлениями от процесса перевода и все.
Собственно о переводах. Никогда не читаю полностью работу, которую перевожу. Обычно так получается, что я знакомлюсь с сюжетом фика в процессе перевода. Сегодня Goide хотела обсудить со мной "Graduate Vulcan for Fun and Profit", а я ей: "Не рассказывай мне ничего, я ж так никогда не закончу". Что правда, если прочту, то смогу спокойно пересказать на русском, довольно близко к тексту. Какой смысл тогда переводить? Заскучаю в итоге и брошу. Со статьями по работе совсем не так, надо обязательно сначала все прочесть. Думаю, это из-за специфической терминологии, порой очень сильно важен контекст, даже больше, чем в художественном произведении. Хотя, тут все довольно индивидуально.

Искала, чтобы почитать и случайно нашла Journal of New Music Research, скачала себе старенький обзор, посвященный исследованию эмоций людей при прослушивании музыки. В соседней статье предлагают прочитать о методах измерения интенсивности эмоций, вызванных музыкой и обсуждают механизмы их возникновения.
Хорошо, когда есть свободное время